如何国际化你的插件
为了使字符串在应用程序中可翻译,您必须将原始字符串包装在对一组特殊函数之一的调用中。这些函数统称为“gettext”。
Gettext简介
WordPress 使用i18n 的gettext库和工具,但不是直接使用:有一组专门为了启用字符串翻译而创建的特殊函数。下面列出了这些功能。这些是您应该在插件中使用的函数。
文本域
使用文本域来表示属于您的插件的所有文本。文本域是一个唯一标识符,以确保 WordPress 可以区分所有加载的翻译。这提高了可移植性,并且可以更好地与现有的 WordPress 工具配合使用。
文本域必须与slug
插件的文本域匹配。如果您的插件是一个名为的单个文件my-plugin.php
或它包含在一个名为的文件夹中,则my-plugin
域名必须是my-plugin
. 如果您的插件托管在 wordpress.org 上,则它必须是插件 URL 的 slug 部分 ( wordpress.org/plugins/
)。
文本域名必须使用破折号而不是下划线、小写且不含空格。
文本域还需要添加到插件标头中。即使插件被禁用,WordPress也会使用它来国际化您的插件元数据。文本域应与加载文本域时使用的文本域相同。
标头示例:
/*
* Plugin Name: My Plugin
* Author: Plugin Author
* Text Domain: my-plugin
*/
笔记:再次将“my-plugin”更改为插件的名称。
笔记:从 WordPress 4.6 开始,Text Domain
标头是可选的,因为它必须与插件 slug 相同。包含它没有什么坏处,但不是必需的。
域路径
域路径定义插件翻译的位置。这有一些用途,特别是即使插件被禁用,WordPress 也知道在哪里可以找到翻译。默认为您的插件所在的文件夹。
例如,如果翻译位于languages
插件内调用的文件夹中,则域路径/languages
必须用第一个斜杠编写:
标头示例:
/*
* Plugin Name: My Plugin
* Author: Plugin Author
* Text Domain: my-plugin
* Domain Path: /languages
*/
笔记:Domain Path
如果插件位于官方 WordPress 插件目录中,则可以省略标头 。
基本字符串
对于基本字符串(即没有占位符或复数的字符串),请使用__()
. 它返回其参数的翻译:
__( 'Blog Options', 'my-plugin' );
警告:不要对 gettext 函数的文本域部分使用变量名或常量。例如: 不要将此作为快捷方式:
__( '翻译我。' , $text_domain );
要回显检索到的翻译,请使用_e()
. 所以不要写:
echo __( 'WordPress is the best!', 'my-plugin' );
您可以使用:
_e( 'WordPress is the best!', 'my-plugin' );
变量
如果你有一个像下面这样的字符串怎么办:
echo 'Your city is $city.'
在这种情况下,$city
是一个变量,不应该是翻译的一部分。解决方案是使用变量的占位符以及printf
函数族。尤其有帮助的是printf
和sprintf
。正确的解决方案如下所示:
printf(
/* translators: %s: Name of a city */
__( 'Your city is %s.', 'my-plugin' ),
$city
);
请注意,这里用于翻译的字符串只是 template "Your city is %s."
,它在源代码和运行时都是相同的。
另请注意,翻译人员会收到提示,以便他们了解占位符的上下文。
如果字符串中有多个占位符,建议您使用参数交换。在这种情况下,(')
字符串周围的单引号是强制性的,因为双引号(")
会告诉 php 将 the 解释$s
为s
变量,这不是我们想要的。
printf(
/* translators: 1: Name of a city 2: ZIP code */
__( 'Your city is %1$s, and your zip code is %2$s.', 'my-plugin' ),
$city,
$zipcode
);
这里,邮政编码显示在城市名称后面。在某些语言中,以相反的顺序显示邮政编码和城市会更合适。在上面的示例中使用%s前缀可以实现这种情况。因此可以写出一个翻译:
printf(
/* translators: 1: Name of a city 2: ZIP code */
__( 'Your zip code is %2$s, and your city is %1$s.', 'my-plugin' ),
$city,
$zipcode
);
重要的!下面的代码是不正确的:
// This is incorrect do not use.
_e( "Your city is $city.", 'my-plugin' );
用于翻译的字符串是从源中提取的,因此翻译者将得到这个短语来翻译:"Your city is $city."
。
然而,在应用程序中,_e
将使用类似的参数进行调用"Your city is London."
,并且gettext
不会找到该参数的合适翻译,并将返回其参数:"Your city is London."
。不幸的是,它的翻译不正确。
复数
基本复数
如果您的字符串随着项目数量的变化而变化,您将需要一种方法来在翻译中反映这一点。例如,在英语中,有"One comment"
和"Two comments"
。在其他语言中,您可以有多种复数形式。要在 WordPress 中处理此问题,请使用该_n()
函数。
printf(
_n(
'%s comment',
'%s comments',
get_comments_number(),
'my-plugin'
),
number_format_i18n( get_comments_number() )
);
_n()
接受 4 个参数:
- 单数 – 字符串的单数形式(请注意,在某些语言中,它可以用于除 1 之外的数字,因此
'%s item'
应该使用 代替'One item'
) - plural——字符串的复数形式
- count – 对象的数量,这将决定是否应返回单数或复数形式(有些语言具有远远超过 2 种形式)
- 文本域 – 插件文本域
函数的返回值是正确的翻译形式,对应于给定的计数。
请注意,某些语言对其他数字使用单数形式(例如 21、31 等,很像英语中的“21st”、“31st”)。如果您想对单数进行特殊处理,请特别检查:
if ( 1 === $count ) {
printf( esc_html__( 'Last thing!', 'my-text-domain' ), $count );
} else {
printf( esc_html( _n( '%d thing.', '%d things.', $count, 'my-text-domain' ) ), $count );
}
另请注意,该$count
参数通常会使用两次。首先$count
传递给_n()
以确定要使用哪个翻译字符串,然后$count
传递给printf()
将数字替换为翻译字符串。
复数稍后完成
首先使用_n_noop()
或设置复数字符串_nx_noop()
。
$comments_plural = _n_noop(
'%s comment.',
'%s comments.'
);
然后,在代码的稍后位置,您可以使用它translate_nooped_plural()
来加载字符串。
printf(
translate_nooped_plural(
$comments_plural,
get_comments_number(),
'my-plugin'
),
number_format_i18n( get_comments_number() )
);
通过上下文消除歧义
有时,一个术语会在多种上下文中使用,尽管它在英语中是同一个单词,但在其他语言中必须有不同的翻译。例如,该词Post
既可以用作动词"Click here to post your comment"
,也可以用作名词"Edit this post"
。在这种情况下,应该使用_x()
or函数。_ex()
它类似于__()
and _e()
,但它有一个附加参数 - 上下文:
_x( 'Post', 'noun', 'my-plugin' );
_x( 'Post', 'verb', 'my-plugin' );
在这两种情况下使用此方法,我们将获得原始版本的注释字符串,但译者将看到两个翻译注释字符串,每个字符串都在不同的上下文中。
请注意,与 类似__()
,_x()
也有一个echo
版本:_ex()
。前面的例子可以写成:
_ex( 'Post', 'noun', 'my-plugin' );
_ex( 'Post', 'verb', 'my-plugin' );
使用您认为可以增强可读性和易于编码的任何一种。
描述
这样翻译人员就知道如何翻译字符串,就像__( 'g:i:s a' )
您可以在源代码中添加澄清注释一样。它必须以单词开头translators:
,并且是 gettext 调用之前的最后一个 PHP 注释。这是一个例子:
/* translators: draft saved date format, see http://php.net/date */
$saved_date_format = __( 'g:i:s a' );
它还用于解释字符串中的占位符,例如_n_noop( 'Version %1$s addressed %2$s bug.','Version %1$s addressed %2$s bugs.' )
.
/* translators: 1: WordPress version number, 2: plural number of bugs. */
_n_noop( 'Version %1$s addressed %2$s bug.','Version %1$sstrong> addressed %2$s bugs.' );
换行符
Gettext 不喜欢r
可翻译字符串中的 (ASCII 代码:13),因此请避免使用它并改用它n
。
空字符串
空字符串保留供内部 Gettext 使用,您不得尝试国际化空字符串。它也没有任何意义,因为翻译者看不到任何上下文。
如果您有一个有效的用例来国际化空字符串,请添加上下文以帮助翻译人员并与 Gettext 系统保持一致。
转义字符串
最好转义所有字符串,这样翻译器就无法运行恶意代码。有一些转义函数与国际化函数集成在一起。
本地化功能
基本功能
翻译和转义功能
需要翻译并在 html 标记的属性中使用的字符串必须进行转义。
日期和数字函数
编写字符串的最佳实践
以下是编写字符串的最佳实践
- 使用得体的英语风格——尽量减少俚语和缩写。
- 使用整个句子——大多数语言的词序与英语不同。
- 在段落中拆分 - 合并相关句子,但不要在一个字符串中包含整页文本。
- 不要在可翻译短语中留下前导或尾随空格。
- 假设翻译后字符串的长度可以加倍
- 避免不寻常的标记和不寻常的控制字符 - 不要包含文本周围的标签
- 不要将不必要的 HTML 标记放入翻译后的字符串中
- 不要留下 URL 进行翻译,除非它们有其他语言的版本。
- 将变量作为占位符添加到字符串中,就像在某些语言中占位符会更改位置一样。
printf(
__( 'Search results for: %s', 'my-plugin' ),
get_search_query()
);
- 使用格式字符串而不是字符串连接——翻译短语而不是单词——
printf( __( 'Your city is %1$s, and your zip code is %2$s.', 'my-plugin' ), $city, $zipcode );
总是比:__( 'Your city is ', 'my-plugin' ) . $city . __( ', and your zip code is ', 'my-plugin' ) . $zipcode;
- 尝试使用相同的单词和相同的符号,这样就不需要翻译多个字符串,例如
__( 'Posts:', 'my-plugin' );
和__( 'Posts', 'my-plugin' );
将文本域添加到字符串
您必须将 Text 域作为参数添加到每个__()
,_e()
和__n()
gettext 调用,否则您的翻译将无法工作。
例子:
__( 'Post' )
应该成为__( 'Post', 'my-theme' )
_e( 'Post' )
应该成为_e( 'Post', 'my-theme' )
_n( '%s post', '%s posts', $count )
应该成为_n( '%s post', '%s posts', $count, 'my-theme' )
如果您的插件中的某些字符串也在 WordPress 核心中使用(例如“设置”),您仍然应该向它们添加您自己的文本域,否则如果核心字符串发生更改(这种情况发生),它们将变为未翻译。
如果在编写代码时不连续添加文本域,则手动添加文本域可能会成为一种负担,这就是为什么您可以自动执行此操作:
- 将脚本下载
add-textdomain.php
到您要添加文本域的文件所在的文件夹 - 在命令行中移动到文件所在的目录
- 运行以下命令创建一个添加了文本域的新文件:
php add-textdomain.php my-plugin my-plugin.php > new-my-plugin.php
如果您希望将其放在add-textdomain.php
不同的文件夹中,则只需在命令中定义位置即可。
php /path/to/add-textdomain.php my-plugin my-plugin.php > new-my-plugin.php
如果您不想输出新文件,请使用此命令:
php add-textdomain.php -i my-plugin my-plugin.php
如果要更改目录中的多个文件,还可以将目录传递给脚本:
php add-textdomain.php -i my-plugin my-plugin-directory
完成后,文本域将被添加到文件中所有 gettext 调用的末尾。如果存在现有文本域,则不会被替换。
加载文本域
可以使用 加载翻译load_plugin_textdomain
,例如:
add_action( 'init', 'wpdocs_load_textdomain' );
function wpdocs_load_textdomain() {
load_plugin_textdomain( 'wpdocs_textdomain', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages' );
}
WordPress.org 上的插件
笔记:由于 WordPress 4.6 翻译现在以translate.wordpress.org为优先级,因此通过translate.wordpress.org翻译的插件不再需要load_plugin_textdomain()
。如果您不想添加load_plugin_textdomain()
对插件的调用,则必须将Requires at least:
readme.txt 中的字段设置为 4.6 或更高。
如果您仍然想加载自己的翻译而不是来自 translate 的翻译,则必须使用名为 的钩子过滤器load_textdomain_mofile
。插件目录中的 .mo 文件
示例,并将此代码插入到主插件文件中:/languages/
function my_plugin_load_my_own_textdomain( $mofile, $domain ) {
if ( 'my-domain' === $domain && false !== strpos( $mofile, WP_LANG_DIR . '/plugins/' ) ) {
$locale = apply_filters( 'plugin_locale', determine_locale(), $domain );
$mofile = WP_PLUGIN_DIR . '/' . dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' . $domain . '-' . $locale . '.mo';
}
return $mofile;
}
add_filter( 'load_textdomain_mofile', 'my_plugin_load_my_own_textdomain', 10, 2 );
处理 JavaScript 文件
查看通用 API 手册的国际化 javascript部分,了解如何正确加载翻译文件。还有古腾堡插件文档页面。
语言包
如果您对语言包以及如何导入translate.wordpress.org感兴趣,请阅读有关翻译的元手册页面。
另请参阅多语言手册中的插件/主题作者指南以翻译您的项目。