跳转到主要内容

如何国际化你的插件

为了使字符串在应用程序中可翻译,您必须将原始字符串包装在对一组特殊函数之一的调用中。这些函数统称为“gettext”。

Gettext简介

WordPress 使用i18n 的gettext库和工具,但不是直接使用:有一组专门为了启用字符串翻译而创建的特殊函数。下面列出了这些功能。这些是您应该在插件中使用的函数。

笔记:要更深入地了解 gettext,请阅读gettext 在线手册

文本域

使用文本域来表示属于您的插件的所有文本。文本域是一个唯一标识符,以确保 WordPress 可以区分所有加载的翻译。这提高了可移植性,并且可以更好地与现有的 WordPress 工具配合使用。

文本域必须与slug插件的文本域匹配。如果您的插件是一个名为的单个文件my-plugin.php或它包含在一个名为的文件夹中,则my-plugin域名必须是my-plugin. 如果您的插件托管在 wordpress.org 上,则它必须是插件 URL 的 slug 部分 ( wordpress.org/plugins/)。

文本域名必须使用破折号而不是下划线、小写且不含空格。

文本域还需要添加到插件标头中。即使插件被禁用,WordPress也会使用它来国际化您的插件元数据。文本域应与加载文本域时使用的文本域相同。

标头示例:


/* 
 * Plugin Name: My Plugin
 * Author: Plugin Author
 * Text Domain: my-plugin
 */

笔记:再次将“my-plugin”更改为插件的名称。

笔记:从 WordPress 4.6 开始,Text Domain标头是可选的,因为它必须与插件 slug 相同。包含它没有什么坏处,但不是必需的。

域路径

域路径定义插件翻译的位置。这有一些用途,特别是即使插件被禁用,WordPress 也知道在哪里可以找到翻译。默认为您的插件所在的文件夹。

例如,如果翻译位于languages插件内调用的文件夹中,则域路径/languages必须用第一个斜杠编写:

标头示例:


/*
 * Plugin Name: My Plugin
 * Author: Plugin Author
 * Text Domain: my-plugin
 * Domain Path: /languages
 */

笔记:Domain Path如果插件位于官方 WordPress 插件目录中,则可以省略标头 。

基本字符串

对于基本字符串(即没有占位符或复数的字符串),请使用__(). 它返回其参数的翻译:


__( 'Blog Options', 'my-plugin' );

警告:不要对 gettext 函数的文本域部分使用变量名或常量。例如: 不要将此作为快捷方式:

__( '翻译我。' , $text_domain );

 

要回显检索到的翻译,请使用_e(). 所以不要写:


echo __( 'WordPress is the best!', 'my-plugin' );

您可以使用:


_e( 'WordPress is the best!', 'my-plugin' );

变量

如果你有一个像下面这样的字符串怎么办:


echo 'Your city is $city.'

在这种情况下,$city是一个变量,不应该是翻译的一部分。解决方案是使用变量的占位符以及printf函数族。尤其有帮助的是printfsprintf。正确的解决方案如下所示:


printf(
	/* translators: %s: Name of a city */
	__( 'Your city is %s.', 'my-plugin' ),
	$city
);

请注意,这里用于翻译的字符串只是 template "Your city is %s.",它在源代码和运行时都是相同的。

另请注意,翻译人员会收到提示,以便他们了解占位符的上下文。

如果字符串中有多个占位符,建议您使用参数交换。在这种情况下,(')字符串周围的单引号是强制性的,因为双引号(")会告诉 php 将 the 解释$ss变量,这不是我们想要的。


printf(
	/* translators: 1: Name of a city 2: ZIP code */
	__( 'Your city is %1$s, and your zip code is %2$s.', 'my-plugin' ),
	$city,
	$zipcode
);

这里,邮政编码显示在城市名称后面。在某些语言中,以相反的顺序显示邮政编码和城市会更合适。在上面的示例中使用%s前缀可以实现这种情况。因此可以写出一个翻译:


printf(
	/* translators: 1: Name of a city 2: ZIP code */
	__( 'Your zip code is %2$s, and your city is %1$s.', 'my-plugin' ),
	$city,
	$zipcode
);

重要的!下面的代码是不正确的:


// This is incorrect do not use.
_e( "Your city is $city.", 'my-plugin' );

用于翻译的字符串是从源中提取的,因此翻译者将得到这个短语来翻译:"Your city is $city."

然而,在应用程序中,_e将使用类似的参数进行调用"Your city is London.",并且gettext不会找到该参数的合适翻译,并将返回其参数:"Your city is London."。不幸的是,它的翻译不正确。

复数

基本复数

如果您的字符串随着项目数量的变化而变化,您将需要一种方法来在翻译中反映这一点。例如,在英语中,有"One comment""Two comments"。在其他语言中,您可以有多种复数形式。要在 WordPress 中处理此问题,请使用该_n()函数。


printf(
	_n(
		'%s comment',
		'%s comments',
		get_comments_number(),
		'my-plugin'
	),
	number_format_i18n( get_comments_number() )
);

_n()接受 4 个参数:

  • 单数 – 字符串的单数形式(请注意,在某些语言中,它可以用于除 1 之外的数字,因此'%s item'应该使用 代替'One item'
  • plural——字符串的复数形式
  • count – 对象的数量,这将决定是否应返回单数或复数形式(有些语言具有远远超过 2 种形式)
  • 文本域 – 插件文本域

函数的返回值是正确的翻译形式,对应于给定的计数。

请注意,某些语言对其他数字使用单数形式(例如 21、31 等,很像英语中的“21st”、“31st”)。如果您想对单数进行特殊处理,请特别检查:


if ( 1 === $count ) {
	printf( esc_html__( 'Last thing!', 'my-text-domain' ), $count );
} else {
	printf( esc_html( _n( '%d thing.', '%d things.', $count, 'my-text-domain' ) ), $count );
}

另请注意,该$count参数通常会使用两次。首先$count传递给_n()以确定要使用哪个翻译字符串,然后$count传递给printf()将数字替换为翻译字符串。

复数稍后完成

首先使用_n_noop()或设置复数字符串_nx_noop()


$comments_plural = _n_noop(
	'%s comment.',
	'%s comments.'
);

然后,在代码的稍后位置,您可以使用它translate_nooped_plural()来加载字符串。


printf(
	translate_nooped_plural(
		$comments_plural,
		get_comments_number(),
		'my-plugin'
	),
	number_format_i18n( get_comments_number() )
);

通过上下文消除歧义

有时,一个术语会在多种上下文中使用,尽管它在英语中是同一个单词,但在其他语言中必须有不同的翻译。例如,该词Post既可以用作动词"Click here to post your comment",也可以用作名词"Edit this post"。在这种情况下,应该使用_x()or函数。_ex()它类似于__()and _e(),但它有一个附加参数 - 上下文:


_x( 'Post', 'noun', 'my-plugin' );
_x( 'Post', 'verb', 'my-plugin' );

在这两种情况下使用此方法,我们将获得原始版本的注释字符串,但译者将看到两个翻译注释字符串,每个字符串都在不同的上下文中。

请注意,与 类似__()_x()也有一个echo版本:_ex()。前面的例子可以写成:


_ex( 'Post', 'noun', 'my-plugin' );
_ex( 'Post', 'verb', 'my-plugin' );

使用您认为可以增强可读性和易于编码的任何一种。

描述

这样翻译人员就知道如何翻译字符串,就像__( 'g:i:s a' )您可以在源代码中添加澄清注释一样。它必须以单词开头translators:,并且是 gettext 调用之前的最后一个 PHP 注释。这是一个例子:


/* translators: draft saved date format, see http://php.net/date */
$saved_date_format = __( 'g:i:s a' );

它还用于解释字符串中的占位符,例如_n_noop( 'Version %1$s addressed %2$s bug.','Version %1$s addressed %2$s bugs.' ).


/* translators: 1: WordPress version number, 2: plural number of bugs. */
_n_noop( 'Version %1$s addressed %2$s bug.','Version %1$sstrong> addressed %2$s bugs.' );

换行符

Gettext 不喜欢r可翻译字符串中的 (ASCII 代码:13),因此请避免使用它并改用它n

空字符串

空字符串保留供内部 Gettext 使用,您不得尝试国际化空字符串。它也没有任何意义,因为翻译者看不到任何上下文。

如果您有一个有效的用例来国际化空字符串,请添加上下文以帮助翻译人员并与 Gettext 系统保持一致。

转义字符串

最好转义所有字符串,这样翻译器就无法运行恶意代码。有一些转义函数与国际化函数集成在一起。

本地化功能

基本功能

翻译和转义功能

需要翻译并在 html 标记的属性中使用的字符串必须进行转义。

日期和数字函数

编写字符串的最佳实践

以下是编写字符串的最佳实践

  • 使用得体的英语风格——尽量减少俚语和缩写。
  • 使用整个句子——大多数语言的词序与英语不同。
  • 在段落中拆分 - 合并相关句子,但不要在一个字符串中包含整页文本。
  • 不要在可翻译短语中留下前导或尾随空格。
  • 假设翻译后字符串的长度可以加倍
  • 避免不寻常的标记和不寻常的控制字符 - 不要包含文本周围的标签
  • 不要将不必要的 HTML 标记放入翻译后的字符串中
  • 不要留下 URL 进行翻译,除非它们有其他语言的版本。
  • 将变量作为占位符添加到字符串中,就像在某些语言中占位符会更改位置一样。

printf(
	__( 'Search results for: %s', 'my-plugin' ),
	get_search_query()
);
  • 使用格式字符串而不是字符串连接——翻译短语而不是单词——printf( __( 'Your city is %1$s, and your zip code is %2$s.', 'my-plugin' ), $city, $zipcode ); 总是比: __( 'Your city is ', 'my-plugin' ) . $city . __( ', and your zip code is ', 'my-plugin' ) . $zipcode;
  • 尝试使用相同的单词和相同的符号,这样就不需要翻译多个字符串,例如__( 'Posts:', 'my-plugin' );__( 'Posts', 'my-plugin' );

将文本域添加到字符串

您必须将 Text 域作为参数添加到每个__(),_e()__n()gettext 调用,否则您的翻译将无法工作。

例子:

  • __( 'Post' )应该成为__( 'Post', 'my-theme' )
  • _e( 'Post' )应该成为_e( 'Post', 'my-theme' )
  • _n( '%s post', '%s posts', $count )应该成为_n( '%s post', '%s posts', $count, 'my-theme' )

如果您的插件中的某些字符串也在 WordPress 核心中使用(例如“设置”),您仍然应该向它们添加您自己的文本域,否则如果核心字符串发生更改(这种情况发生),它们将变为未翻译。

如果在编写代码时不连续添加文本域,则手动添加文本域可能会成为一种负担,这就是为什么您可以自动执行此操作:

  • 将脚本下载add-textdomain.php到您要添加文本域的文件所在的文件夹
  • 在命令行中移动到文件所在的目录
  • 运行以下命令创建一个添加了文本域的新文件:

php add-textdomain.php my-plugin my-plugin.php > new-my-plugin.php

如果您希望将其放在add-textdomain.php不同的文件夹中,则只需在命令中定义位置即可。


php /path/to/add-textdomain.php my-plugin my-plugin.php > new-my-plugin.php

如果您不想输出新文件,请使用此命令:


php add-textdomain.php -i my-plugin my-plugin.php

如果要更改目录中的多个文件,还可以将目录传递给脚本:


php add-textdomain.php -i my-plugin my-plugin-directory

完成后,文本域将被添加到文件中所有 gettext 调用的末尾。如果存在现有文本域,则不会被替换。

加载文本域

可以使用 加载翻译load_plugin_textdomain,例如:


add_action( 'init', 'wpdocs_load_textdomain' );

function wpdocs_load_textdomain() {
	load_plugin_textdomain( 'wpdocs_textdomain', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages' ); 
}

WordPress.org 上的插件

笔记:由于 WordPress 4.6 翻译现在以translate.wordpress.org为优先级,因此通过translate.wordpress.org翻译的插件不再需要load_plugin_textdomain()。如果您不想添加load_plugin_textdomain()对插件的调用,则必须将Requires at least:readme.txt 中的字段设置为 4.6 或更高。

如果您仍然想加载自己的翻译而不是来自 translate 的翻译,则必须使用名为 的钩子过滤器load_textdomain_mofile。插件目录中的 .mo 文件
示例,并将此代码插入到主插件文件中:/languages/


function my_plugin_load_my_own_textdomain( $mofile, $domain ) {
	if ( 'my-domain' === $domain && false !== strpos( $mofile, WP_LANG_DIR . '/plugins/' ) ) {
		$locale = apply_filters( 'plugin_locale', determine_locale(), $domain );
		$mofile = WP_PLUGIN_DIR . '/' . dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' . $domain . '-' . $locale . '.mo';
	}
	return $mofile;
}
add_filter( 'load_textdomain_mofile', 'my_plugin_load_my_own_textdomain', 10, 2 );

处理 JavaScript 文件

查看通用 API 手册国际化 javascript部分,了解如何正确加载翻译文件。还有古腾堡插件文档页面

语言包

如果您对语言包以及如何导入translate.wordpress.org感兴趣,请阅读有关翻译的元手册页面

另请参阅多语言手册中的插件/主题作者指南以翻译您的项目。